ONCE UPON A TIME
1º SEASON (Part. 2)
Characters, nouns, adjectives!
CHARACTERS:
#1. The seven dwarfs:
Dopey, Sneezy, Bashful, Sleepy, Happy, Grumpy, Doc.
Dunga, Atchim, Dengoso, Soneca, Feliz, Zangado, Mestre.
#2. Snow White and Prince Charming
Translation - Branca de Neve e Príncipe Encantado
#3. Little Red Ridinghood or only "Red"
Translation - Chapeuzinho vermelho
#4. Fairy Godmother
Translation - Fada Madrinha
#5. Beauty and the beast
Translation - A bela e a fera
#6. Evil queen/ Stepmother (of snow)
Translation - Rainha má/ Madrasta (da branca de neve)
#7. Daughter (of snow)
Translation - Filha (da branca de neve)
#8. Cricket
Translation - Grilo Falante
#9. Captain Hook
Translation - Capitão gancho
#10. Pinocchio
Translation - Pinóquio
NOUNS AND ADJECTIVES:
#1. Rag
Translation - Trapo
Sentence: This employee is a bit of rag, hey take a shower!
#2. Subject
Translation - Súdito
Sentence: Ask my subject to bring me a meal.
#3. Dungeon
Translation - Calabouço
Sentence: Send her to dungeon!
#4. Prey
Translation - Presa
Sentence: The prey was caught by the hunter.
#5. Torn
Translation - Rasgado (a)
Sentence: I'm afraid your dress is torn, ma'am.
#6. Compass
Translation - Bússola
Sentence: Where is the compass, snow?
#7. One night stand
Translation - Sexo casual,caso de uma noite
Sentence: So, your involvement with him was based in one night stand? Really?
#8. Macabre
Translation - Macabro (a)
Sentence: Wow, this house is so macabre! I won't get it, red!
#9. Shelter
Translation - Abrigo
Sentence: That house seems to be a shelter, right?
#10. Trunk
Translation - Porta-malas
Sentence: Open up my fusca trunk, and take my bag please.
#11. Side-effect
Translation - Efeito colateral
Sentence: Maybe it's just a side-effect from the herbs.
#12. Burden
Translation - Fardo
Sentence: I hate the burden of being your stepmother, Snow white!
#13. Lout
Translation - Brutamonte
Sentence: You are a bunch of louts!
#14. There is a lot at stake
Translation - Há muito em jogo
Sentence: It's not only this Red, there is a lot at stake you know?
#15. Repulsive
Translation - Repugnante
Sentence: What a repulsive name, Rumplestiltskin!
#15. Fear
Translation - Receio
Sentence: The citzens avoided steping over the line for fear of being killed.
#16. On behalf of
Translation - Em prol de
Sentence: I work on behalf of my adorable queen.
#17. Disgraceful
Translation - Desgraçado (a)
Sentence: What a disgraceful life, God!
#18. Broth
Translation - Caldo, canja
Sentence: Welcome to my home, accept some broth?
#19. Slaughterhouse
Translation - Matadouro
Sentence: Carry this wretched out of here! Send him to my exquisite slaughterhouse!!
*wretched = miserável
#20. Obscure
Translation - Nebuloso
Sentence: Regina is obscure and hard to understand.
*EXTRA:
"NO LONGER" is often used during the show. It means "ANYMORE", let's take a look at an example:
I don't need you anymore, hook!
I no longer need you, hook!
Translation - Rasgado (a)
Sentence: I'm afraid your dress is torn, ma'am.
#6. Compass
Translation - Bússola
Sentence: Where is the compass, snow?
#7. One night stand
Translation - Sexo casual,caso de uma noite
Sentence: So, your involvement with him was based in one night stand? Really?
#8. Macabre
Translation - Macabro (a)
Sentence: Wow, this house is so macabre! I won't get it, red!
#9. Shelter
Translation - Abrigo
Sentence: That house seems to be a shelter, right?
#10. Trunk
Translation - Porta-malas
Sentence: Open up my fusca trunk, and take my bag please.
#11. Side-effect
Translation - Efeito colateral
Sentence: Maybe it's just a side-effect from the herbs.
#12. Burden
Translation - Fardo
Sentence: I hate the burden of being your stepmother, Snow white!
#13. Lout
Translation - Brutamonte
Sentence: You are a bunch of louts!
#14. There is a lot at stake
Translation - Há muito em jogo
Sentence: It's not only this Red, there is a lot at stake you know?
#15. Repulsive
Translation - Repugnante
Sentence: What a repulsive name, Rumplestiltskin!
#15. Fear
Translation - Receio
Sentence: The citzens avoided steping over the line for fear of being killed.
#16. On behalf of
Translation - Em prol de
Sentence: I work on behalf of my adorable queen.
#17. Disgraceful
Translation - Desgraçado (a)
Sentence: What a disgraceful life, God!
#18. Broth
Translation - Caldo, canja
Sentence: Welcome to my home, accept some broth?
#19. Slaughterhouse
Translation - Matadouro
Sentence: Carry this wretched out of here! Send him to my exquisite slaughterhouse!!
*wretched = miserável
#20. Obscure
Translation - Nebuloso
Sentence: Regina is obscure and hard to understand.
*EXTRA:
"NO LONGER" is often used during the show. It means "ANYMORE", let's take a look at an example:
I don't need you anymore, hook!
I no longer need you, hook!
See you around!
Nenhum comentário:
Postar um comentário