quarta-feira, 8 de fevereiro de 2017

ONCE UPON A TIME 
 1º SEASON (Part. 2)

Characters, nouns, adjectives!

CHARACTERS:

#1. The seven dwarfs:

Dopey, Sneezy, Bashful, Sleepy, Happy, Grumpy, Doc.
Dunga, Atchim, Dengoso, Soneca, Feliz, Zangado, Mestre.



#2. Snow White and Prince Charming
Translation - Branca de Neve e Príncipe Encantado


#3. Little Red Ridinghood or only "Red"
Translation - Chapeuzinho vermelho


#4. Fairy Godmother
Translation - Fada Madrinha


#5. Beauty and the beast
Translation - A bela e a fera


#6. Evil queen/ Stepmother (of snow)
Translation - Rainha má/ Madrasta (da branca de neve)

#7. Daughter (of snow)
Translation - Filha (da branca de neve)


#8. Cricket
Translation - Grilo Falante


#9. Captain Hook
Translation - Capitão gancho


#10. Pinocchio
Translation - Pinóquio


NOUNS AND ADJECTIVES:

#1. Rag
Translation - Trapo
Sentence: This employee is a bit of rag, hey take a shower!

#2. Subject
Translation - Súdito
Sentence: Ask my subject to bring me a meal.

#3. Dungeon
Translation - Calabouço
Sentence: Send her to dungeon!

#4. Prey
Translation - Presa
Sentence: The prey was caught by the hunter.

#5. Torn
Translation - Rasgado (a)
Sentence: I'm afraid your dress is torn, ma'am.

#6. Compass 
Translation - Bússola
Sentence: Where is the compass, snow?

#7. One night stand
Translation - Sexo casual,caso de uma noite
Sentence: So, your involvement with him was based in one night stand? Really?

#8. Macabre
Translation - Macabro (a)
Sentence: Wow, this house is so macabre! I won't get it, red!

#9. Shelter
Translation - Abrigo
Sentence: That house seems to be a shelter, right?

#10. Trunk
Translation - Porta-malas
Sentence: Open up my fusca trunk, and take my bag please.


#11. Side-effect

Translation - Efeito colateral
Sentence: Maybe it's just a side-effect from the herbs.

#12. Burden

Translation - Fardo
Sentence: I hate the burden of being your stepmother, Snow white!

#13. Lout

Translation - Brutamonte
Sentence: You are a bunch of louts!

#14. There is a lot at stake

Translation - Há muito em jogo
Sentence: It's not only this Red, there is a lot at stake you know?

#15. Repulsive

Translation - Repugnante
Sentence: What a repulsive name, Rumplestiltskin!

#15. Fear

Translation - Receio
Sentence: The citzens avoided steping over the line for fear of being killed.

#16. On behalf of

Translation - Em prol de 
Sentence: I work on behalf of my adorable queen.

#17. Disgraceful

Translation - Desgraçado (a)
Sentence: What a disgraceful life, God!

#18. Broth

Translation - Caldo, canja
Sentence: Welcome to my home, accept some broth?

#19. Slaughterhouse

Translation - Matadouro
Sentence: Carry this wretched out of here! Send him to my exquisite slaughterhouse!!

*wretched = miserável


#20. Obscure

Translation - Nebuloso
Sentence: Regina is obscure and hard to understand.

*EXTRA:


"NO LONGER" is often used during the show. It means "ANYMORE", let's take a look at an example:


I don't need you anymore, hook!

I no longer need you, hook!


See you around!



terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

JANE - THE VIRGIN
(part 2 - Verbs)


So guys, today we are going to talk about the verbs you may come across in the series. In order to not become too much information to you, I split the post up into three parts.


VERBS - PART 1

#1. Trade calls
Translation - Trocar ligações a fim de negociar
Sentence: In order to make the deal, I'm supposed to trade calls with my attorney about Jack's joint custody.

#2. Pin down
Translation - Definir, formalizar
Sentence: Today's meeting is going to pin down the baby's custody.

#3. Inhale/Exhale
Translation - Inalar/Exalar
Sentence: Breath Jane, inhale... exhale...














#4. Come afloat
Translation - Vir a tona
Sentence: You can't hide your pregnancy anymore. It'll come afloat eventually, dear.

#5. Stagger
Translation - Cambalear
Sentence: The pregnant lady staggered but didn't fall.

#6. Set off
Translation - Partir, zarpar
Sentence: We set off to my grandma's house at dawn, sleep tight!

#7. Puke (also throw up/vomit)
Translation - Vomitar (neste caso por causa da gravidez)
Sentence: Oh god, I'm willing to puke all the damn time.

#8. Dodge
Translation - Esquivar-se de algo/alguém
Sentence: Did he dodge your kiss? Is that so?

















#9. Nurse
Translation - Amamentar
Sentence: I can't stand nursing him anymore! My nipples hurt!

#10. Crawl
Translation - Engatinhar
Sentence: Omg, the baby is already crawling! LOOK! LOOK!

















#11. Nest
Translation - Arrumar o ninho, ou seja, arrumar o quartinho do bebe.
Sentence: No way, are you nesting already?

#12. Go into labor/ be in labor
Translation - Entrar/ estar em trabalho de parto
Sentence: MOM! I'm going into labor, my water broke!

*water broke = bolsa estourou

#13. Engorge
Translation - Devorar a comida
Sentence: I'm allowed to engorge, I'm eating for two!

#14. Lean
Translation - Apoiar
Sentence: Jade leaned against the wall due to her jig.

*jig = tonteira

#15. Catch up
Translation - Botar o papo em dia, conversar com intenções amorosas
Sentence: Wanna catch up some time?

#16. Pitch in
Translation - Colaborar, ajudar
Sentence: I'm sure Rafael will pitch up with our babies.













#17. Wiggle one's nose
Translation - Mexer o nariz
Sentence: How cute is that? Mateo is wiggling his nose, own!

#18. Win back
Translation - Reconquistar
Sentence: Yea bro, ya'll hafta win her back. Don't worry man, you've got some moves!

#19. Lullaby
Translation - Ninar
Sentence: It's your turn to lullaby, come on!














#20. Roll one's eyes on someone
Translation - Virar os olhos
Sentence:  Are you serious? Keep rolling your eyes on me... See what happens.

#21. Dwell on
Translation - Cismar com
Sentence: I don't know why you are dwelling with him, Rafael! He is just a friend!

#22. Give in
Translation - Ceder
Sentence: Our relantionship might work if both give in a bit.

#23. Snap at
Translation - retrucar, falar de um jeito rude
Sentence: Please, don't snap at me!

#24. Cuddle
Translation - Abraçar, acariciar 
Sentence: I love to cuddle my chubby baby boy!












#25. Drop a hint 
Translation - Deixar uma indireta
Sentence: I dropped him a hint but he didn't catch it.

#26. Spare efforts
Translation - Poupar esforços
Sentence: Spare no efforts to help me, I'm gonna need it a lot!

#27. Crumple
Translation - Amarrotar
Sentence: Please, try not to crumple his wrap.

*wrap = roupa que envolve o bebe no colo da mãe 

#28. Get a role
Translation - Conseguir um papel
Sentence: Rogelio wants to get a role immediately!














#29. Commit
Translation - Internar
Sentence: I'm afraid abuela will have to be committed.

#30. Bang/slam the door
Translation - Bater a porta com força
Sentence: Be polite this time and do not bang the door, father!

See you in part 2!


segunda-feira, 6 de fevereiro de 2017

ONCE UPON A TIME - 1º SEASON (part. 1)




Verbs:

#1. Lock away
Translation - Encarcerar
Sentence: I shall lock you away, white snow!

*shall = will

#2. Defeat
Translation - Derrotar
Sentence: The one who defeats the opponent, will collect an award.

#3. Pill up
Translation - Acumular
Sentence: The dishes are pilling up, servant!

#4. Slay
Translation - Truicidar
Sentence: Unfortunately two of our men have been slayed this evening.

#5. Resign
Translation - Demitir-se
Sentence: I resign from you!


#6. Damage
Translation - Estragar
Sentence: Be careful to not damage what is working properly.

#7. Prevent
Translation - Impedir
Sentence: You will not prevent me from stopping her!

#8. Frighten
Translation - Assustar
Sentence: You can't frighten me, Regina.

#9. Jab
Translation - Fazer picadinho
Sentence: I'll jab you with my sword!













#10. Flee 
Translation - Fugir
Sentence: I will flee this crazy world!

#11. Fool around
Translation - Enrolar, enganar
Sentence: Stop fooling me around, stupid!

#12. Scrutinize
Translation - Vasculhar
Sentence: Scrutinize her life and tell me right away!

#13. Lock up
Translation - Trancafiar
Sentence: Is Regina locked up in her bedroom?

#14. Tap (phones)
Translation - Grampear
Sentence: I order you to tap all her phones.

#15. Observe the law
Translation - Cumprir a lei
Sentence: I'm the queen and you must observe the law! I'm the law!

#16. It won't accomplish anything!
Translation - Não vai adiantar nada!
Sentence: Don't freak out, it won't accomplish anything.

#17. Get by
Translation - Se virar
 Sentence: I'm afraid I won't get by alone here.

#18. Toy
Translation - Brincar, enganar
Sentence: Don't you dare toy me! I'm not fool!

#19. Slow someone down
Translation - Atrapalhar
Sentence: Get out of my way, you're slowing me down!

#20. Be up to something
Translation - Estar tramando algo
Sentence: What are you up to Henry?














#21. Invoke
Translation - Envocar
Sentence: I shall invoke a gate, wait up!

* gate: portal

#21. Plunder
Translation - Saquear
Sentence: I won't allow anyone plunder my city!

#22. Look after
Translation - Cuidar
Sentence: Thank you for looking after my son.

#24. Go against
Translation - Ir contra
Sentence: I know you go against my government, but you must trust me.

#25. Harm, hurt
Translation - Machucar
Sentence: Careful not to harm yourself!















# 26. Be at stake
Translation - Estar em jogo
Sentence: There is a lot at stake, understand me please!


See ya!




sexta-feira, 3 de fevereiro de 2017

JANE: THE VIRGIN 
(part 1)
Expressions!



33 Expressions that will for sure improve your oral skills!

#1. You are showing!
Definition - When a pregnant's belly is getting visible
Sentence: O-M-G Jane, you're showing! I can see your baby boy growing already! 












#2. When are you due?
Definition - When the baby is going to born?
Translation: Quando voce vai dar a luz? 
Sentence: Jane, when are you due? - Next month!

#3. I can't wait!
Definition - When someone is anxious about a future event
Translation - Mal posso esperar!
Sentence: I can't wait to see my baby!

#4. To be on the edge
Definition - When can't stand a situation anymore
Translation - Estar no limite
Sentence: I'm on the edge Rafael..

#5. Just in recall..
Definition - Expression used when remembering a past event.
Translation - Só recordando que..
Sentence: Just in recall, I got pregnant by insemination. It wasn't my fault!

#6. That is not my strong suit/ That's not my thing
Definition - Used to talk about a hability which doesn't stuit/define yourself well
Translation - Esta nao é meu ponto forte/ não é minha praia.
Sentence: Speaking languages is not my strong suit.


#7. You trapped me!
Definition - To decieve someone joking or not
Translation - Voce me pegou!
Sentence: I can't believe I didn't see it coming, you totally trapped me!

#8. It's not of your business
Definition - It doesn't make reference to your life 
Translation - Não é da sua conta!
Sentence: How did you get pregnant? - (It's) not of your business!

#9. To make amends/ to bury the hatches/ to mend fences
Definition - To forgive and be forgiven
Translation - Fazer as pazes
Sentence: Let's just get past what happened and make amends, okay?

#10. To run lines
Definition - to rehearse
Translation - Ensaiar
Sentence: Jane's dad is running lines for his play.













#11. What are the odds?
Definition - Used to ask for probabilities
Translation - Quais sao as chances disso acontecer?
Sentence: I'm a pregnant virgin, I mean, what are the odds?

#12. To flee the country
Definition - Fugir do país
Translation - Leave the country 
Sentence - My abuela has to flee the country in order to have a better life in the U.S

#13. No biggie
Definition - Informal way of "no big deal"
Translation - Nada demais
Sentence: He is just my friend, no biggie.

#14. You caught off guard! / What a scare! / To throw someone for a loop
Definition - When something non-expected happens
Translation - Voce me pegou de surpresa! / Que susto! / Surpreender alguém.
Sentence: Jane, you caught me off guard baby!
Sentence 2: How about throwing your husband for a loop tonight?

#15. To have ducks in a row
Definition - To do everything right, not make mistakes
Translation - Andar na linha
Sentence: Jane should have ducks in a row after having a baby.

#16. To have a window
Definition - To have a period of unbooked time in your daily schedule.
Translation - Ter um tempinho/ folga
Sentence: Well Mr. Smiths, I think i've go a window for you this afternoon.

#17. In a row
Definition - One after another, in sequence
Translation - Algo em seguida, um atrás do outro, na sequencia
Sentence: I've eaten three snacks in a row, omg!

#18. By a hair
Definition - Almost manage to do something, too close. 
Translation - Por um fio
Sentence: Rafael missed Jane by a hair.

#19. To be under the wheather
Definition - To feel ill/sick
Translation - Sentir-se doente ou não muito bem
Sentence: I'm not going to work today, I'm a bit under the wheather.

#20. Split it out!
Definition - To say perharps a secret immediately
Translation - Desembucha!
Sentence: Stop stammering Rogelip and split it out hombre!

#21. Fender bender
Definition - A road accident in which the vehicles involved  are only slightly damaged
Translation - Batidinha de leve
Sentence: Don't worry about your car, it was just a fender bender sweaty.

#22. We belong together.
Definition - When two people love each other and therefore they are meant to be together.
Translation: Nós nos pertencemos
Sentence: Jane and Rafael belong together!

  








#23. Off the grid
Definition - To be over the moon, disconected
Translation - Desperso, desligado
Sentence: Don't you think Jane is a little off the grid mom?

#24. On the cusp of
Definition - About to 
Translation - a beira de 
Sentence: She is on the cusp to commit suicide.

#25. Take issue with
Definition - Not agreeing with opinion or attitude
Translation - Discordar
Sentence: We still take issue with the baby custody.

#26. I'm here for the long haul
Definition - To go to the end
Translation - Estou aqui até o final
Sentence: Jane, don't worry. I'm here with you for the long haul.

#27. To be over someone/sth
Definition - To forget someone
Translation - Esquecer alguém
Sentence: Forget Michael, I'm over him!













#28. Break a leg
Definition - To wish someone luck mostly used in plays to actors and actresses
Translation - "Merda pra você"
Sentence: Rogleio, break a leg!

#29. To have a knack for sth
Definition - To own a talent for sth
Translation - Ter a mão boa para algo
Sentence: Oh wow Michael, you have a knack for cooking! This dessert is so tasty!

#30. Go rogue
Definition - To act dishonestly
Translation - Ser desonesto
Sentence: I don't know why he is going rogue with me, seriously!

#31. Tops
Definition - At the maximum
Translation - No máximo estourando
Sentence: I'll have one baby, two tops!


#32. To clear (up) the air
Definition - To clarify things
Translation - Esclarecer as coisas
Sentence: I'm not saint, let me clear up the air. I got pregnant by mistake.

#33. Casting couch
Definition - To get an advantage by using sex.
Translation - O famoso "teste do sofá"
Sentence: Do you think it's worth a casting-couch mentality?










See ya folks ;*