terça-feira, 25 de abril de 2017

13 reasons why
Part 2



Sup folks?! Today we're gonna continue talking about 13 reasons why, so get tunned, pick up your pencil and let's get started, shall we?


#1. Rewind the tapes
Translation: Rebubinar as fitas
Sentence: You must rewind the tapes to know the truth.


#2. Ointment
Translation 1: Pomada
Translation 2: Uma pessoa idosa
Sentence 1:  Ointment time, baby boy!
Sentence 2: Mr Williams wishes he was a teen, but he is just an ointment.

#3. Branch
Translation: Galho
Sentence: Can you believe me? A couple was making out under a branch 2 minutes ago!

#4. Helmet
Translation: Capacete (usado na série pela Hannah para chamar Clay - metonímia) 
Sentence: Hey helmet! come over here!


#5. This ship has sailed
Translation: Usado para se referir a uma oportunidade perdida ou uma situação já superada.
Sentence: Have you already forgotten Jake? - Of course! This ship has sailed!

#6. Stake
Translation: Apostar
Sentence: I stake 10 dollars on that girl.

#7. No-go
Translation: Proibido(a)
Sentence: This is a no-go area, please do not overstep.

#8. Soaking wet
Translation: Encharcado
Sentence: I got home soaking wet yesterday due to the rain.

#9. Hook up with
Translation: Curtir, estar, conversar e/ou ter relações sexuais com alguém
Sentence: I heard Jessica is hooked up with Alex, is that right?

#10. Take place (=happen)
Translation: Acontecer, ocorrer
Sentence: My birthday party will take place in my flat at 9.





C YA 👀

terça-feira, 11 de abril de 2017

Today's class will be focoused on the new black: 13 reasons why! The series is originally from Netflix and its aims is on critisizing the bullying culture which take place up to now, not only in america but in the entire world, that most of the time leads the victim to commit suicide. So, shall we brush up on some new vocab?

Hoje a aula será focada na nova sensação do momento: 13 reasons why! A série é original do Netflix e seu enfoque é criticar a cultura de bullying que existe até os dias atuais, não só nos EUA mas no mundo todo, que muitas vezes leva a vítima a cometer suicídio. Entao bora aprender novo vocabulário?


13 REASONS WHY
Part 1


#1. Settle in (v.)
Translation - instalar-se, acomodar-se, adaptar-se
Sentence: I'm trying to make friends, but this school is not easy to settle in.

#2. Wishy-washy (adj.)
Translation - indefinido (cor), sem caráter (pessoa), aguado (ideias)
Sentence: I can't believe he sent everyone that pictures.. He is such a wishy-washy, I hate him!










#3. I don't  give a shit (or a "damn) (slang)
Translation - Nao dou a mínima 
Sentence: I don't give a shit for your opinion!

#4. Catch up (v.)
Translation - Botar o papo em dia
Sentence: Hey! How long no see you! Wanna catch up someday?

#5. It's not my thing (exp.)
Translation - Não é minha praia
Sentence: Listening to tapes is not my thing, you know?

#6. Keep in touch (exp.)
Translation - Mantenha-se em contato, vê se não some!
Sentence: Bye dear, keep in touch!

#7. Pop up (v.)
Translation - Surgir, aparecer inesperadamente
Sentence: Her message popped up automatically on the screen.

#8. Pass sth on (v.)
Translation - Passar, transmitir.
Sentence: It was you who passed my photos on, is that right?

#9. Language! (exp.)
Translation - Olha a boca!
Sentence: My mom keeps saying "language" to me when I say swearwords.

#10. Take for granted (exp.)
Translation - Tomar por certo, subestimar
Sentence: Don't take me for granted, you don't know what i'm capable of.




Stay tuned for more!
See ya! 👱💬



terça-feira, 4 de abril de 2017

 THE FOSTERS

1º episode - Vocabulary
PART 1 (out of 2)


To begin with the vocab list, you need to know the meaning of "the fosters". If you are foster, it means you'd been adopted by foster parents; not birth parents/kids.

#1. Damage
Translation - Danificar
Sentence: You've damaged my life too badly. Step out!

#2. Inmates
Translation - preso, detento
Sentence: You really want to be one of those filthy inmates? 
Think over!

#3. Pick fights
Translation - Comprar briga
Sentence: My son's recently pickin' up fights on the street. I don't know want what to do! 

#4. To be in a bind (with)
Translation - Estar num aperto, sufoco
Sentence: I've got no job, that's why I'm in a bind with paying bills.

#5. Juvie
Translation - Reformatório, casa de correção.
Sentence: Can you believe Callie's already been in juvie? She robbed a band, back then she was 15 so she couldn't go to jail.

#6. Dyke
Translation - Lésbica, sapatão 
Sentence: What is the matter with my dyke foster parents?
Are you prejudiced or what?

#7. Mushy
Translation - mole, sentimental
Sentence: Please, stop crying! Don't play mushy with me, I don't buy it.

#8. Group home
Translation - Orfanato
Sentence: Mom, what happens when a kid has no parents?
They go to a group home until they find a family, darling.

#9. Scholarship
Translation - Bolsa de estudos
Sentence: I got a scholarship to Denver. Isn't that cool?

Don't confuse with "sponsorship" which means "patrocínio".

#10. Take it down a notch!
Translation - Abaixe o tom, acalme-se
Sentence: Ei, come on. Take it down a notch, alright? I just wanted to help.

#11. Curfew
Translation - Toque de recolher
Sentence: It's not permitted to go out tonight due to the curfew.

#12. Knucklehead (slang)
Translation - Idiota, cretino
Sentence: Shut your mouth up, knucklehead!

#13. Pimp
Translation - Cafetão 
Sentence: Is he that pimp from the suburbs everyone is talking about?

#14. Narc
Translation - Abreviação de narcóticos = "narcotic".
Sentence: What are you doing? Drug and narc substances are not allowed in here!

#15. Sneak out
Translation - Sair, fugir
Sentence: I had to sneak out of town. I was being beaten by my former foster parents, you know?









Be tunned for part 2!
See ya! ;)
👫👫👫👫👫